Por qué dejé de trabajar como intérprete de LSE
En alguna ocasión ya he hablando de lo mucho que me gusta mi trabajo como maestra. Especialmente en el colegio en que trabajo y de la manera en que lo hacemos: en equipo. Aquí siento que todo encaja: mi formación y mi experiencia previa. Pero antes de llegar hasta aquí desempeñé otra profesión que está muy relacionada, la de intérprete de Lengua de Signos (LSE). Durante cuatro años trabajé exclusivamente como intérprete, mientras estudiaba la carrera de maestra especialista en Audición y Lenguaje. Fueron unos años muy intensos, intelectualmente hablando. Trabajando como intérprete de LSE cada día aprendes algo nuevo. Y es un trabajo en el que no puedes trabajar en "automático" sino que tienes procesar conscientemente toda la información. Requiere mucha concentración y una capacidad de análisis y comprensión de la información. Para poder interpretar de una lengua a otra necesitas visualizar y comprender plenamente la información. Tuve la suerte de que durante ese tiempo realic